P l a v   R e v u e

Časopis Plav Revue vycházel u příležitosti pravidelných překladatelských večerů, které byly známé též jako Bubeníčci, což je název, který akce získala podle restaurace U Bubeníčků (taková ta u Mánesa), kde se večery dlouhý čas pořádaly. Principálkou celé překladatelské akce byla rozhlasová režisérka Hana Kofránková, principálem pak překladatel a novinář Libor Dvořák. Bývaly také časy, kdy se principálování systematičtěji účastnili Tomáš Horyna, Stanislav Rubáš a Josef Šlerka. Plav Revue vznikla z jména „Plav!“ (což je zkratka pro Překladatelé – Literáti – Autoři – Vykladači), ale protože začal vycházet (nebo spíš „jsme začali vydávat“) velkoformátový časopis o překládání, navíc stejného názvu: Plav – měsíčník pro světovou literaturu, bylo název třeba nenápadně změnit. Obsah nového časopisu je poplatný jeho názvu, obsah Plav Revue zůstal zachován a reflektoval i nadále dění na překladatelských večerech. V prosinci roku 2007 překladatelské večery dosáhly pořadového čísla 100 a v dosavadní podobě zanikly.


A stejně tak rázem zanikl
i časopis jménem Plav Revue,
zde se nachází archív
všech jeho existujících čísel.

prosinec 2007 / číslo 42 (Poslední)

  • Daniela Fischerová: Kankánová harfo!
  • Milan Dvořák: Ach ano, deset let
  • Jana Mertinová: Bubeníkům je prý sto…
  • Jiří Josek: Bubeníci pod laskavým…
  • Alena Lauferová: Společenství vtipných…
  • Draga Zlatníková: Proč jezdím na „Bubeníky“
  • Dějiny v datech
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

listopad 2007 / číslo 41 (Předposlední)

  • Josef Šlerka: Podevětadevadesátý
  • Lev Nikolajevič Tolstoj: Vojna a mír
    (přeložil Libor Dvořák)
  • Brána bez dveří (Wumenguan)
    (přeložil Oldřich Král)
  • Shel Silverstein: Nedostupné místo
    (přeložil Stanislav Rubáš)
  • Shel Silverstein: Klaun Konrád
    (přeložila Zuzana Šťastná)
  • Shel Silverstein: Navlíkli velblouda do podprsenky
    (přeložil Lukáš Novák)
  • Shel Silverstein: Želé
    (přeložili Stanislav Rubáš, Lukáš Novák a Zuzana Šťastná)
  • Terry Bison: Medvědi objevují oheň
    (přeložil Viktor Janiš)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

září 2007 / číslo 40 (pro Jana Vladislava)

  • Jan Vladislav, životopis
  • Jan Vladislav: Dopis o poezii
  • Jan Vladislav: Malá antologie japonských čtyřverší
  • Umberto Saba: básně
    (přeložil Jan Vladislav)
  • Jan Vladislav: Galócz
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

leden 2007 / číslo 39 (Revizor)

prosinec 2006 / číslo 38 (Mileně Hübschmannové)

  • Jankus Horváth Bilovcistar: Milena Hübschmannová
  • Jan Horváth: Nabisteraha
  • Jan Horváth: Amari Luna / Náš svět
  • Jan Horváth: Užarav / Čekám
  • Jan Horváth: Kaľi luluďori
  • Jan Horváth: Ježišis / Ježíši
  • Jan Horváth: Sikhľuvas / Učím se
  • Jan Horváth: Čit raťi / Tichá noc
  • Jan Horváth: Amaro drom
  • Emilie Horáčková: Setkání s Dámou
  • Emilie Horáčková: Pláč
  • Emilie Horáčková: Změní se
  • Emilie Horáčková: Mangan Tumenge
  • Emilie Horáčková: Romale
  • Emilie Horáčková: Zvolání
  • Emilie Horáčková: Vzpomínka
  • Emilie Horáčková: Kamav pačiv / Chci úctu
  • Emilie Horáčková: Moje nejstarší vzpomínka
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

říjen 2006 / číslo 37 (Levého soutěž)

  • Stanislav Rubáš: Soutěž Jiřího levého
  • Gilles Rozier: Láska bez odporu
    (přeložil Jan Seidl)
  • James Joyce: Květina pro mou dcerku
    (přeložil Jan Losenický)
  • James Joyce: Bahnhofstrasse
    (přeložil Jan Losenický)
  • James Joyce: Povodeň
    (přeložil Jan Losenický)
  • James Joyce: Vojenské čluny v San Sabbě
    (přeložil Jan Losenický)
  • James Joyce: Pláč nad Rahoonem
    (přeložil Jan Losenický)
  • James Joyce: Tutto e sciolto
    (přeložil Jan Losenický)
  • Krysztof Varga: Tequila
    (přeložil Pavel Peč)
  • Jeroen van den Berg: Blowing
    (přeložily Veronika Havlová a Lenka Křesťanová)
  • Michal Witkowski: Chlípnice / Velký atlas polských buzen
    (přeložil Jan Jeništa)
  • Christian Morgenstern: Ukas
    (přeložila Zdenka Sokolíčková)
  • Výsledky 14. ročníku Soutěže Jiřího Levého
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

září 2006 / číslo 36 (pro Hankou Svobodovou)

  • Hanka Svobodová
  • Arkadij a Boris Strugačtí: Ďábel mezi lidmi
    (přeložil Libor Dvořák)
  • Mark Twain: Dobrodružství Huckleberryho Finna
    (přeložila Jana Mertinová)
  • Charles Ludlam: Záhadná Irma Vep
    (přeložil Jiří Josek)
  • Alexander Sergejevič Puškin: 19.října 1825
    (přeložil Milan Dvořák)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

duben 2006 / číslo 35 (duchové)

  • Standa Rubáš, Alena Nováková: Večer plný duchovna i duchů
  • Roman Brandstaetter: Poslední večeře
    (přeložil František X. Halaš)
  • Karel Hynek Mácha: Máj
    (přeložil James Naughton, Charles Moisse, Alfred Waldau, Riccardo Selvi, Efraim
    Israel, Ján Kostra)
  • Karel Hynek Mácha: Máj, Intermezzo I
    (přeložil James Naughton, Alfred Waldau, Efraim Israel)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

březen 2006 / číslo 34 (Maxim Gorkij zemřel před 70 lety)

  • Ivan Bunin: Gorkij
    (přeložil Libor Dvořák)
  • Ivan Bunin: Proklaté dny
    (přeložil Libor Dvořák)
  • Fjodor Ivanovič Šaljapin: Maska a duše
    (přeložil Milan Dvořák)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

únor 2006 / číslo 33 (Viktoriánská anglie)

  • Standa Rubáš: Viktoriánská Anglie…
  • George Eliotová: Middlemarch
    (přeložila Zuzka Šťastná)
  • Michel Faber: Kvítek karmínový a bílý…
    (přeložil Viktor Janiš)
  • The Twelve Days of Christmas
    (anglická koleda, originál)
  • Dvanáct vánočních dnú aneb Jak to bylo ve skutečnosti…
    (přeložil Standa Rubáš)
  • A.E. Housman: XXX
    (přeložila Šárka Kühnová)
  • J.H.Gray: Dívky, co nezklamou
    (přeložila Zuzka Šťastná)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

leden 2006 / číslo 32 (Večer tříkrálový)

  • Tři králové: teorie
  • The Twelve Days of Christmas
    (anglická koleda, originál)
  • Giacomo Leopardi: Dopis markýze Roberti
    (přeložil Petr Kautský)
  • Alexandr Kušner: Klanění tří králů
    (přeložil Milan Dvořák)
  • O. Henry: Dary tří králů
    (přeložil Jiří Josek)
  • Daniela Fischerová: Strč prst skrz krk!
  • Jazykolamy české
    (přeložil Filip Gundlach)
  • Jazykolamy německé
    (přeložil Filip Gundlach)
  • Jazykolamy francouzské
    (přeložila Frederika Smetana)
  • Jazykolamy slovenské
    (přeložil Milan Tokár)
  • Jazykolamy madarské
    (přeložil Vratislav Jiljí Slezák)
  • Jazykolamy anglické
    (přeložil Stanislav Rubáš)
  • Jazykolamy španělské
    (přeložil Filip Kanda)
  • Jazykolamy finské
    (přeložila Markéta Hejkalová)
  • Jazykolamy srbocharvátské
    (přeložila Goranka Oljača)
  • Jazykolamy italské
    (přeložil Claudio Poeta)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

prosinec 2005 / číslo 31 (hry vánoční)

  • Szilárd Borbély: Dokud Jezule v srdcích spí aneb Jesličkové mystérium
    (přeložila Lucie Szymanowská)
  • Věra Slunéčková: Co to tady lítá aneb golf života
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

listopad 2005 / číslo 30 (půltiny časopisu Plav)

  • Jan Chromý: Ve zmanení přebytků
  • Viktor Pelevin: Mardongy
    (přeložila Iva Dvořáková)
  • Lucija Stupica: Dublin
    (přeložil Aleš Kozár)
  • Lucija Stupica: Zátiší
    (přeložil Aleš Kozár)
  • Lucija Stupica: Umělcova vlast
    (přeložil Aleš Kozár)
  • Lucija Stupica: Zločin luny
    (přeložil Aleš Kozár)
  • Jana Putrle Srdic: Věci
    (přeložila Hana Mžourková)
  • Miha Mazzini: Maso
    (přeložila Kristina Pellarová)
  • Uroš Zupan: Velký pátek
    (přeložil Aleš Kozár)
  • Uroš Zupan: Zátiší
    (přeložil Aleš Kozár)
  • Uroš Zupan: Srebrena-Komiža
    (přeložil Aleš Kozár)
  • Josip Osti: Kdykoli se potkáme, dlouho na sebe hledíme
    (bilingvně, přeložil Aleš Kozár)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

říjen 2005 / číslo 29 (My do vás starejma!)

  • Libor Dvořák: My do vás starejma!
  • Vladimír Fjodorovič Odojevskij: Salamandr
    (úryvek „Finská pověst“, přeložil Jiří Honzík)
  • Iain Pears: Případ Rafael
    (první kapitola, přeložila Eva Kondrysová)
  • Robert Browning: „Já, rytíř Roland, přišel k Temné věži!“
    (prvních 10 strof, přeložil Miroslav Jindra)
  • Su Tung-pchoe: Fu o červeném útesu
    (přeložila Věna Hrdličková)
  • Su Tung-pchoe: Pozdější fu o červeném útesu
    (přeložila Věna Hrdličková)
  • Tankred Dorst: Pěkné místo
    (úryvek, přeložil Vladimír Tomeš)
  • Vladimír Fjodorovič Odojevskij: Salamandr
    (úryvek z druhé části, přeložil Jiří Honzík)
  • Boris Pasternak (báseň bez názvu)
    (dvakrát přeložil Emanuel Frynta)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

září 2005 / číslo 28 (Levého soutěž)

  • Radim Kučera: Jak se z Plav!u stala Plav Revue?!
  • Stanislav Rubáš: Laureáti soutěže aneb „Z těch určitě něco bude!“
  • Michel Faber: Víc než bolest
    (přeložila Lucie Sedláčková)
  • Stella Feehilyová: Kačena (Třetí scéna)
    (přeložila Zdenka Brandejská)
  • Vasil Bykav: Zed
    (přeložil Adam Havlín)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

duben 2005 / číslo 27 (dětská literatura)

  • Standa Rubáš: Dětská literatura nejen pro děti
  • Ingvar Ambjorsen: Smrt na hlavním nádraží
    (přeložila Jarka Vrbová)
  • Gianni Rodari: Vychytralý Pinocchio
    (přeložil Ondřej Vimr)
  • Shel Silverstein: To já v tvým věku
    (přeložili Zuzka Šťastná a Standa Rubáš)
  • Shel Silverstein: Dlouhá šála
    (přeložila Zuzka Šťastná)
  • Shel Silverstein: Dobrotivá teta, Jak tak stojím, Věčně nespokojená, Tři žihadla, Přátelství, Přeplněná vana, Bláznivá Johana, Vyšetření, Něco nového
    (přeložil Lukáš Novák)
  • Tage Danielson: Jak slova začala být na příděl
    (přeložila Anežka Kuzmičová)
  • Mark Twain: Dobrodružství Toma Sawyera
    (přeložila Jana Mertinová)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

březen 2005 / číslo 26 (italský večer)

  • redakce: Italština pro začátečníky
  • Niccoló Ammaniti
    (o autorovi, Alice Flemrová)
  • Niccoló Ammaniti: Já se nebojím
    (přeložila Alice Flemrová)
  • Antonio Tabucchi: Pohled z druhé strany
    (přeložil Jiří Pelán)
  • Umberto Eco: Tajemný plamen královny Loany
    (předmluva a překlad Alice Flemrová)
  • Giuseppe Gioacchino Belli: Římské sonety
    (předmluva a překlad Jiří Pelán)
  • Alice Flemrová: Biografie
  • Jiří Pelán: Biografie
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • rozšířený elektronický text
  • časopis k vytisknutí

únor 2005 / číslo 25 (Překlad jako dar)

  • Standa Rubáš: Překlad jako dar
  • Jan Burian: Kámásůtra
    (do angličtiny přeložil Derek Paton, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka)
  • Anonym: Viklefice
    (do angličtiny přeložil anonym, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka)
  • Vítězslav Nezval: Edison
    (do angličtiny přeložil Alfred Thomas ,jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka)
  • František Halas: Sláva slova
    (do angličtiny přeložil Donald Rayfield, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka)
  • Karel Hynek Mácha: Znělka 1
    (do angličtiny přeložil James Naughton, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka)
  • Jaroslav Vrchlický: Ticho v lese
    (do angličtiny přeložil James Naughton, jako dar pro svéhu učitele Karla Brušáka)
  • Ted Hughes: Ženich a nevěsta: Tři dny o samotě
    (přeložil Tomáš Hrách, pro překladatelský večer v květnu 2000)
  • Tony Harrison: Kumquat pro Johna Keatse
    (přeložila Zuzana Šťastná, jako posmrtný dar pro Tomáše Hrácha)
  • William Butler Yeats: Modlitba pro mou dceru
    (přeložil Martin Hilský, jako dar pro svou dceru k narozeninám)
  • Efraim Sevela: Proč není na zemi ráj
    (přeložil Libor Dvořák, jako dar k 85 narozeninám Josefa Schwarze-Červinky)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

leden 2005 / číslo 24 (indický večer)

  • Místo úvodníku: Indická cesta
  • nn: Jak si copatý mnich vyprosil, co chtěl i nechtěl
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • Rabíndranáth Thákur: V rekonvalescenci
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • Rabíndranáth Thákur: Z Tantrakhjájiky
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • Rabíndranáth Thákur: Sladký prach země
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • nn: Z dvaatřiceti povídek trůnu
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • Rabíndranáth Thákur: Záznam
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • nn: Z Dolu démantů vyprávění
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • Rabíndranáth Thákur: Otevřte dveře
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • nn: O nakrmených špercích
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • Rabíndranáth Thákur: U okna světa
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • nn: Jak copatý mnich umřel
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • Rabíndranáth Thákur: Na břehu řeky zapomnění
    (přeložil Dušan Zbavitel)
  • Dušan Zbavitel: Biografie
  • rozšířené vydání: Přeložte si čtyřverší
  • elektronický text
  • rozšířený elektronický text
  • časopis k vytisknutí

prosinec 2004 / číslo 23 (Levého soutěž podruhé)

  • Standa Rubáš: „Bubeníčci“ posedmdesáté!
  • Roald Dahl: Stopař
    (přeložila Jana Kubáčková)
  • Betty MacDonaldová: Morová rána
    (přeložila Kateřina Kašparová)
  • Mark Twain: O strašném jayzce německém
    (přeložil Jan Jícha)
  • Efraim Sevela: Moňa Cakes – praporečník
    (přeložila Valerie Ivanovna)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

listopad 2004 / číslo 22 (arabský večer)

  • Místo úvodníku: arabská abeceda
  • Interview s Nadžmou (Elle)
  • Nadžma: Mandle (fragment „Můj bratr Alí“)
    (přeložila Věra Heroldová)
  • Chalíl Džibrán: Dej mi flétnu
    (přebásnila Vera Slunéčková)
  • Ibráhím al-Kóní: Země nebeských vizí
    (přeložil Petr Kubálek)
  • Pranýř překladatelů: World Press Photo
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

říjen 2004 / číslo 21 (překládání přeloženého a Milan Dvořák)

  • Zdenka Bergerová: Horší po lepším
  • Anketa: Kdy, proč a jak překládat věci již přeložené
  • Anton Pavlovič Čechov: Kniha stížností
    (originál + překlady: Libor Dvořák, Jaroslav Hulák)
  • Dekameron: Příběh první
    (originál + překlady: Hynek z Poděbrad, Radovan Krátký)
  • Osip Mandelštam, básně
    (překlady: Jiří Kovtun, Václav Daněk, Jan Zábrana)
  • Milan Dvořák: biografie
  • Bulat Okudžava: Půlnoční trolejbus
    (překlad: Milan Dvořák)
  • Bulat Okudžava: Historický román
    (překlad: Milan Dvořák)
  • Bulat Okudžava: Gruzínská píseň
    (překlad: Milan Dvořák)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

říjen 2004 / Bonus

  • Dekameron: Příběh prvníVysílala rozhlasová stanice Vltava dne 16. ledna 2005 v pořadu „Stránky na dobrou noc“. Účinkuje Pavel Soukup. Formát mp3 (13:30 minut, 12.46 MB, 128 kbps, stereo).

září 2004 / číslo 20 (vzpomínka na Hanu Žantovskou)

  • Václav Daněk: Rozloučení s Hanou Žantovskou
  • Hana Žantovská: Autobiografie
  • Hana Marková: Černá Hodina
  • Robert Frost: The Most of It
    (přeložila: Hana Žantovská, rukopis)
  • Elisabeth Barrett Browningová: Portugalské sonety
    (přeložila: Hana Marková-Žantovská, 1947 a 2004)
  • Hana Žantovská: Biografie
  • W.H.Auden: Srpen 1968
    (text: Jan Vaněk jr.)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

červen 2004 / číslo 19 (Bubeníčci v blues)

  • Jiří Šlupka Svěrák: Bubeníčci v blues
  • Blind Lemon Jefferson: Blues o elektrickým křesle
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Blind Lemon Jefferson: Blues vězeňský cely
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Blind Lemon Jefferson: Blues o katovi
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Blind Lemon Jefferson: Blues o plazícím se dítěti
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Blind Lemon Jefferson: Blues o černým hadovi
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Blind Lemon Jefferson: Blues velký noci
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Robert Johnson: Blues na rozcestí
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Robert Johnson: Pekelnej pes má na mě vztek
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Robert Johnson: Já a ďábel
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Robert Johnson: Marná láska
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Tennessee Wiliams: Blues o zlatým zubu
    (přeložil: Michal Bystrov)
  • Jiří Šlupka Svěrák: Brejle
    (z bluesového muzikálu Mississipi Ben)
  • Jiří Šlupka Svěrák: Mý blues
    (z bluesového muzikálu Mississipi Ben)
  • Jiří Šlupka Svěrák: Americkej bourák
    (z bluesového muzikálu Mississipi Ben)
  • Jiří Šlupka Svěrák: Čmajzlovo blues
    (z muzikálu Žebrácká opera)
  • Daniela Fischerová: Blues o modré
  • Daniela Fischerová: Blues o vařené nudli
  • Milan Dvořák: Blues o tom, kdo neví, co je smutek
  • Dimitrij Dudík: Borůvkový blues
  • Petr Váně: O čem si celý město povídá
  • Barbora Baronová: Blues o houslích
  • Výsledky překladatelské soutěže Jiřího Levého 2004
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

květen 2004 / číslo 18 (Výletní triumvirát)

  • redakce: Na Okoř? je cesta
  • Anton Pavlovič Čechov: Pomsta
    (přeložil: Libor Dvořák)
  • Michail Michailovič Zoščenko: Aristokratka
    (přeložil: Libor Dvořák)
  • Arkadij Timofejevič Averčenko: Zločin herečky Maryskinové
    (přeložil: Libor Dvořák)
  • Arkadij Timofejevič Averčenko: životopis
    (přeložil: Libor Dvořák)
  • Michael Hofmann: Drobné změny
    (přeložila: Michaela Hudecová)
  • Michael Hofmann: Věnováno Gertu Hofmannovi
    (přeložila: Michaela Hudecová)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

duben 2004 / číslo 17 (Mišmaš)

  • redakce: Plaveme netradičně
  • Z pohádek babičky feministky: Popelka
    (přeložila: Nina Vrbovcová)
  • Ruth Rendell: Hra s ohýnkem
    (přeložil: Milan Dvořák)
  • Nikos Kazantzakis: Odysseia
    (přeložila: Růžena Dostálová)
  • Michaela Otterová: Kunderova „Nevědomost“
    (recenze knihy)
  • Francois Cavana: A to jste slyšeli?
    (přeložil: Tomáš Kybal)
  • Kauza MOBA pokračuje
    (e-mailová korespondence mezi Liborem Dvořákem a Josefem Ströbingerem)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

březen 2004 / číslo 16 (Když překladatelé píší)

  • redakce: Poddaným jejího Veličenstva
  • Milan Dvořák: Maldaudal
    (o překládání)
  • Richard Podaný: Přísně podaný básně
    (básně)
  • Mika Waltari: Cesta do Istanbulu
    (přeložila: Markéta Hejkalová)
  • Michal Bystrov: Leonard Cohen, Hudba neznámého
    (převzato z L.N. 4.12.2003 i s polemikou)
  • Milan Dvořák: Mini
    (písňový text)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

únor 2004 / číslo 15 (Večer víceméně Františka Fröhlicha)

  • redakce: Dvě poloviny téhož
  • Vladimir Nabokov: Jubileum
    (přeložil Pavel Dominik)
  • Vladimir Nabokov: Slovo
    (přeložil: Pavel Dominik)
  • Hans Christian Andersen: Princezna na hrášku
    (přeložili: Helena Vrtišová / Gustav Pallas / František Fröhlich)
  • Hans Christian Andersen: Běžci
    (přeložil: František Fröhlich)
  • Manfred Chabot: Lahodné útrapy pohybu
    (přeložila: Wanda Heinrichová)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Jan Smolka)
  • redakce: Kdo je František Fröhlich?
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

leden 2004 / číslo 14 (Učitel a žák)

  • redakce: Študáci a kantoři tlučou na buben
  • Vladimir Nabokov: Jubileum
    (originál v ruštině)
  • Vladimir Nabokov: Jubileum
    (přeložil: Libor Dvořák)
  • Vladimir Nabokov: Jubileum
    (přeložila: Lucie Nakládalová)
  • Ludmila Petruševská: Skutečné pohádky
    (přeložila: Lucie Nakládalová)
  • George Orwell: Mohou být socialisté šťastní?
    (přeložil: Rosťa Valvoda)
  • William Shakespeare: Sonet dvacátý třetí
    (přeložil: Jiří Josek)
  • William Shakespeare: Sonet dvacátý třetí
    (přeložila: Zuzana Šťastná)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

prosinec 2003 / číslo 13 (O prádle)

  • redakce: Nově v prádle
  • Isabelle Knor: Praha, s mnou nejhlubší něhou
    (přeložila: Markéta Vinická)
  • Hans Christian Andersen: Milenci
    (přeložil: Františel Fröhlich)
  • Jacques Prévert: Velké prádlo
    (přeložil: Adolf Kroupa / Petr Sakrlant)
  • Markéta Vinická: Prádlo před a za kanálem
  • Osm dní v Paříži (?)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

listopad 2003 / číslo 12 (Jazyk a jazyk)

  • Danela Fischerová: Úvodní slovo
  • Janet Frameová: Cesta na Pust-rov
    (přeložila: Jana Mertinová)
  • Překladatelský pingpong
    (koletivně propinkali Daniela Fischerová, Milan Dvorák, Jana Štroblová, Jirí Josek, Hana Žantovská, Vratislav Jiljí Slezák, Lenka Chytilová, Claudio Poeta, Marina Feltlová, Zdenek Hrdlicka a další)
  • Annette Kast-Riedlinger: Reakce, Napětí
    (přeložila Draga Zlatníková)
  • Ljubomír Simovič: Lidé, Tvoření krále
    (přeložila Draga Zlatníková)
  • Kobajaši Issa
    (preložil: Antonín Líman)
  • Jacques Prévert: V rodině
    (přeložil Martin Šafránek)
  • William Shakespeare: Sonety
    (přeložil Stanislav Rubáš)
  • J. K. Rowlingová: Harry Potter a Fénixův řád
    (překladatel neuveden)
  • Pranýř překladů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

listopad 2003 / Bonus

  • J. K. Rowlingová: Harry Potter a Fénixův řád (celý text)

říjen 2003 / číslo 11 (Vzpomínka na Josefa Schwarze-Červinku)

  • Danela Fischerová: Drahý Josefe!
  • G.F.Root: Pojď spasiteli
    (přeložil J.Baštecký)
  • Josef Šlerka: Milí přeložníci
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

říjen 2003 / Bonus

Povídání s Josefem Schwarzem:

září 2003 / číslo 10 (Levého překladatelská soutěž)

  • Stanislav Rubáš: Levého soutěž
  • Roald Dahl: Matylda
    (přeložila Petra Přichystalová)
  • Frank O´Connor: První zpověď
    (přeložila Veronika Součková)
  • Elke Heidenreich: Erika aneb skrytý smysl života
    (přeložila Kateřina Prešlová)
  • Georges Bernanos: Velké hřbitovy v měsíčním svitu
    (přeložil Jan Radimský)
  • Onno te Rijdt: Mores
    (přeložila Irena Bonková)
  • Willy Russel: Loučení se svobodou
    (přeložila Zdeňka Brandejská)
  • Miroslav Frost: Harry Potter už popáté
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

květen 2003 / číslo 9 (Skřipec a tajemno)

  • Josef Šlerka: Čest práci
  • Viktor Janiš: „Stephen King: O psaní“
    (přeložila Iva Pekárková)
  • Jan Vaněk jr.: A na toho se nedostalo
  • Frigyes Karinthy: Cizinec
    (přeložila Ana Okrouhlá)
  • Lászlo Király: Tajemná noční návštěva
    (přeložila Ana Okrouhlá)
  • Georgi Gospodinov: Pivonky a pomněnky
    (přeložila Ivana Srbková)
  • Georges Langelaan: Zázrak
    (přeložil Richard Podaný)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

duben 2003 / číslo 8 (Večer, který nebyl)

březen 2003 / číslo 7 (Bulharsko)

  • Josef Šlerka: Úvodník
  • Radoj Ralin: Diskrétní žena
    (přeložila Ivana Srbková)
  • Georgi Gospodinov: Technika vykosťování textu
    (přeložila Ludmila Kroužilová)
  • Alexandr Gerov: Stín
    (přeložila Ludmila Kroužilová)
  • Andrej Germanov: Most
    (přeložila Ludmila Kroužilová)
  • Ljubomir Nikolov: Růžová dolina
    (přeložila Daniela Hronková)
  • Konstantin Pavlov: Na pivě
    (přeložila Daniela Hronková)
  • Konstantin Pavlov: Ty agónie sladká
    (přeložila Daniela Hronková)
  • Kdo zabil bratislavského guvernéra?
    (recenze Josefa Šlerky)
  • Nina Panteleevová: Pod modrou klenbou
    (přeložila Ivana Srbková)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

únor 2003 / číslo 6 (Alternativní domácnost)

  • Zuzka Štastná a Standa Rubáš: Seminář pro mladé a začínající překladatele
  • James Finn Gardner: Červená karkule
    (přeložil Rostislav Valvoda)
  • Terry Bisson: Emka
    (týmový překlad: Eva Kudynová, Hana Nesnídalová, David Petrů, Tereza Rejšková, Stanislav Rubáš, Lucie Šmídová, Zuzana Šťastná, Rostislav Valvoda)
  • Shel Silverstein, básně
    (přeložili: Zuzana Štastná, Stanislav Rubáš, Lukáš Novák, Lucie Smídová)
  • Radim Kučera: Praněř překladatelů
  • Oscar Wilde: Jak je důležité míti Filipa
    (týmový překlad: Olga Ferjenčíková, Eva Kudynová, Lukáš Novák, David Petrů, Tereza Rejšková, Stanislav Rubáš, Lucie Šmídová, Zuzana Šťastná, Rostislav Valvoda)
  • Michael Foucault: Archeologie vědění
    (recenzoval Josef Šlerka)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

leden 2003 / číslo 5 (Drobky z padesátky)

  • Alexandr Isajevič Solženicyn: Z černé kuchyně KGB
    (přeložila Ludmila Dušková)
  • Ray Bradbury: Přemíra beznaděje
    (přeložila Jarmila Emmerová)
  • Osip Mandelštam: ***
    (přeložil Václav Daněk)
  • Plav! v síti
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

prosinec 2002 / číslo 4 (Padesátka)

  • Teď zkuste Proč a Jak
    (interview s Hanou Kofránkovou)
  • Margaret Atwoodová: Štastné konce
    (přeložil Viktor Janiš)
  • A.P.Čechov: Rozmluva člověka se psem
    (přeložil Libor Dvořák)
  • Francois Cavanna: A to jste slyšeli?
    (přeložil Tomáš Kybal)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

prosinec 2002 / Bonus

listopad 2002 / číslo 3 (Nakladatelství Romeo)

  • Jana Mertinová: Předslov
  • Benno Barnard: Veřejná žena(přeložil Jiří Josek)
  • Pranýř překladatelů
    (vyplavil Radim Kučera)
  • Avatár Prabhu: Kámasutra
    (přeložil Miroslav Jindra)
  • Edward Albee: Koza aneb Kdo je Sylvie?
    (přeložil Jiří Josek)
  • W.Shakespeare: Sonet 121
    (přeložil Jiří Josek)
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

říjen 2002 / číslo 2 (Translatologie)

  • Milan Dvořák: Když tlumočníci překládají…
  • Zajíc na parketách aneb Když překladatel zaspal
  • Ruth Rendellová: Mrkaná
    (přeložil Milan Dvořák)
  • Pál Závada: Jadvižin polštář
    (přeložil Pavel Novotně)
  • Jim Cartwright: Ulice
    (přeložila Dana Vacková)
  • Arnošt Stědrý: Knihy laciné a v síti
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí

říjen 2002 / Bonus

září 2002 / číslo 1 (Vladimír Sorokin)

  • Josef Šlerka: Zrození Plav!u z ducha Splav!u
  • Libuše Bělunková: O povídkové tvorbě jedné velryby
  • Vladimir Sorokin: Norma
    (přeložil Libor Dvořák)
  • Libor Dvořák: O Sorokinově Frontě
  • Vladimir Sorokin: Teplý špek
    (přeložil Libor Dvořák)
  • Josef Šlerka: Derrida v sukních?
  • Arnošt Štědrý: Knihy laciné a v síti
  • elektronický text
  • časopis k vytisknutí